跳到主要內容區塊
網站功能選單

臺北市孔廟儒學文化網

字型放大 字型縮小
第1張-論語新繹、共1張圖片
  • 編著:吳宏一撰
  • 出版者:聯經出版
  • 出版日期:2010/05/01
  • 語言:正體中文

論語新繹

內容介紹

作者認為一個現代人必讀人生三書,即《論語》、《老子》及《六祖壇經》,《論語》教士子進德修業,《老子》教上位者治國安民,《六祖壇經》教一般大眾明心見性,上述三書可以使不同階層的人找到安頓生命的基石,《論語新譯》是作者規劃出版「人生三書」中的第一本。

此書書前有〈論語與孔子〉一文作為代序,簡單扼要介紹孔子的生平,《論語》的成書、內容、版本及重要注本,以及此書撰寫的目的及凡例,一般讀者可以藉由此序文對孔子與《論語》做初步正確的了解。

此書的內容分為四部分,即原文、注釋、直譯及新繹。「原文」是以《論語》原典加上新式標點符號;「注釋」則是針對「原文」中較為艱澀的字、詞加以解釋,輔助讀者閱讀;「直譯」即為白話翻譯;「新繹」則是作者著力之處,針對章旨以及篇章的背景詳加說明闡述,使讀者可以融入當時對話的情境背景,對於《論語》能有更透徹的了解。

此書在白話翻譯上以逐字逐句翻譯為目標,目的在使為使讀者能夠完全通曉每個字、每句話的意思,例如〈為政篇〉言「吾十有五而志於學」,一般坊間翻譯為「我十五歲立志向學」,此書認為這樣的翻譯不夠確實,「有」字沒有確實的翻譯,故而此書譯成「我十又五歲就有志於向學」,將「又」字如實的翻譯出來。當然,書中也有許多不便直譯之處,例如〈為政篇〉言「死,葬之以禮,祭之以禮」,依此書翻譯的原則,應譯為「死了,埋葬他們依照禮頡,祭祀他們依照禮節。」但是如此翻譯恐怕有失累贅,因此此篇的翻譯是「死後,要依照禮節來埋葬他們,祭祀他們。」綜上,可知此書的翻譯並不是固守原則不知變通,對於歷來翻譯有歧異的文句,作者會採用較為可取的說法進行翻譯,對於閱讀古文有障礙的讀者可以作為重要的參考讀物。

撰稿人:洪楷萱

作者簡介

吳宏一(1943-),臺大中文研究所博士。曾任台大中文系教授,中央研究院中國文哲研究所籌備處主任,香港中文大學中文系講座教授,香港城市大學中文講座教授。美國學術交流基金會資助赴美訪問一年,並曾擔任新加坡教育部海外華文顧問。著有《清代詩學初探》、《清代詞學四論》、《文學與修養》、《白話詩經》等專書二十餘種,學術論文近百篇。學術研究外,亦從事文藝創作,作品被選入臺灣、韓國、馬來西亞等地語文科教材中。
網站滿意度調整