跳到主要內容區塊
網站功能選單

臺北市孔廟儒學文化網

首頁>儒學資源>普及讀物>儒學人物及主張
字型放大 字型縮小
第1張-孔子、共1張圖片
  • 編著:井上靖撰劉、慕沙譯
  • 出版者:時報文化
  • 出版日期:1990/07/01
  • 語言:正體中文
  • ISBN:9787530210246

孔子

內容介紹

作者井上靖言七十歲始讀《論語》,一讀便愛不釋手,八十歲時將《論語》編成小說,寫作時間為1981到1988年,歷時八年,約二十萬字,從1987年夏天到1989年春天,在〈新潮〉連載廿一回。作者撰作此書時,曾經六度探訪春秋戰國時代魯都曲阜、齊都臨淄、陳都淮陽、宋都商丘、鄭都新鄭、蔡國舊都上蔡、蔡國新都新蔡、衛都濮陽、齊桓公會盟之地葵丘以及孔子周遊列國最後一站負函等地,作者認為六次探訪之行幫助他解決創作《孔子》小說中最為棘手的兩大問題──「負函問題」及「蔡國國都問題」。由此可見,此書雖為小說體裁,卻也經過嚴密謹慎的考證,因此具有小說的趣味卻也兼具史學的價值。

此書是以蔫薑作為主要人物來進行講述,並以問答的方式來鋪陳小說。因為文化及時代背景的差異,作者所作《孔子》,其中所採用的語言全是現代語言,亦不乏西化或西方外來語言,換言之,這些語言不可能出現在春秋戰國那樣的時空背景之下,以日文讀者來看自然不會分辨其中的差異,然而具備中國文化背景的讀者則立刻能夠看出其中的突兀之處,因此譯者劉慕沙力求以回到春秋戰國背景下才會出現的字詞話語作為翻譯的方向,其認為唯有如此才可避免整部《孔子》成為一批現代人超越時空到了春秋戰國時代的衝突感。

撰稿人:洪楷萱

作者簡介

作者井上靖(1907-1991),日本小說家與詩人,出生於日本北海道旭川市,畢業於京都帝國大學文學部哲學科。小說作品《孔子》一書獲得1989年野間文藝賞。 譯者劉慕沙(1935-),臺灣苗栗銅鑼人,著有短篇小說集《春心》及散篇散文,並從事日本文學譯作,翻譯日本作家川端康成、三島由紀夫、石川達三、曾野綾子、吉本芭娜娜、大江健三郎及井上靖等人作品。譯者鄭民欽(1946-),福建福州人,著有《日本和歌俳句史》、《日本民族詩歌史》、《日本和歌俳句史》、《和歌美學》等書。中國北京外國語學院(現在的北京外國語大學)畢業。譯有大江健三郎、井上靖、川端康成等作家作品多部及《源氏物語》全譯本,主編漢語版《井上靖文集》。
網站滿意度調整